43 research outputs found

    Perspective in print advertisements : a cognitive analysis

    Get PDF
    Artykuł wykorzystuje instrumentarium wypracowane na gruncie językoznawstwa kognitywnego do analizy związków słowa i obrazu w reklamie prasowej. Odwołując się do koncepcji wymiarów obrazowania, zaproponowanej przez amerykańskiego językoznawcę Ronalda W. Langackera, porównuje strukturę semantyczną sloganów reklamowych oraz fotografii, z uwzględnieniem kryteriów perspektywy, selekcji oraz abstrakcji. Przedstawiona w artykule analiza wybranych reklam prasowych zaczerpniętych z popularnych polskich czasopism skoncentruje się na pierwszym z wymienionych wymiarów obrazowania, badając, jak autorzy reklam wykorzystują w celach perswazyjnych konflikt lub zbieżność perspektyw wyrażonych w obrazie wizualnym i językowym

    Images of irreverence : nonsense poetry in translation as exemplified by Edward Lear's poem "The akond of swat"

    Get PDF
    This article discusses selected “rewritings” of Edward Lear’s nonsense poem “The Akond of Swat”, focusing specifically on the translators’, illustrators’, adapters’ and editors’ attitudes towards the allusive nature of the poem - and specifically the reference it makes to the historical figure of the Pashtun religious leader Abdul Ghaffūr, also known as the Akond (or Wali) of Swat or Saidū Bābā, which may be viewed as orientalist or parodistic from a contemporary viewpoint. Recent translated and illustrated versions of the poem inscribe it with new aesthetic and ideological values. Two Polish translations considered in this article, produced by Andrzej Nowicki and Stanisław Barańczak respectively, demonstrate changing approaches to the nonsense genre evidenced in Polish literary circles (revealing a gradual transition from pure to parodistic nonsense). Graphic representations of the poem discussed in the article testify to the artists’ interpretive powers in redefining the genre of Lear’s poem, rebranding it as an infantile fairy tale on the one hand and a disturbing reflection on tyranny and “the war on terrorism” on the other

    Three lives of "The Saint" in Polish voiceover translation

    Get PDF
    The article adopts a diachronic perspective on Polish screen translation. It compares the voiceover version of the British series The Saint broadcast on public television under the old regime with more recent ones, released twenty-five and thirty years later. The main aim is to analyse traces of socio-cultural manipulation in the consecutive portrayals of the Western reality, with special emphasis on translation practice in the communist era. The first section provides historical background for the research, discussing the role of translated programmes in the first decades of the Polish Television. The second section focuses on manipulative techniques, such as projection, caricature, generalisation and omission, used by the earliest translators of the series to adapt the audiovisual message to the needs of communist propaganda. Specific examples illustrate how the Western reality was distorted to criticise materialism and individualism, promote selfless collectivism and class struggle and shape appropriate civic attitudes. The final section presents a brief overview of symptoms of socio-cultural manipulation in the more recent versions of the series, used to adapt it to the changed socio-political situation in Poland.Le présent article expose la traduction polonaise d’une série télévisée du point de vue diachronique. Il compare une version avec la voix hors-champ de la série The Saint diffusée par la télévision publique à l’époque du régime communiste avec deux versions plus récentes, réalisées vingt-cinq et trente ans plus tard. Cette comparaison a pour but de mettre en relief les traces d’une manipulation socioculturelle dans l’image de la réalité occidentale créée au fil des années, en particulier les pratiques de traduction à l’époque communiste. La première partie de l’article montre le contexte historique tout en considérant le rôle des émissions dans les premières décennies de l’existence de la télévision polonaise. La deuxième partie se concentre sur les techniques de manipulation telles que la projection, la caricature, la généralisation ou l’omission, dont se sont servis les premiers traducteurs de la série pour adapter le message aux besoins d’une propagande communiste. Des exemples concrets illustrent la manière dont on déformait l’image de la réalité occidentale pour critiquer le matérialisme et l’individualisme, et ainsi promouvoir le collectivisme désintéressé, la lutte des classes et former des attitudes civiques. La dernière partie de l’article fait un bref tour d’horizon des symptômes d’une manipulation socioculturelle dans les traductions plus récentes de la série, manipulation qui résulte du besoin d’adaptation à une nouvelle situation sociale et politique en Pologne

    Forma otwarta i jej domknięcia. Polskie przekłady poezji W.S. Merwina

    Get PDF
    Artykuł recenzowany / peer-reviewed articleChoć W.S. Merwin uchodzi za jednego z najwybitniejszych autorów amerykańskiej poezji współczesnej, a jego twórczość towarzyszy czytelnikom od ponad sześćdziesięciu lat, pierwszy wybór jego wierszy, Imię powietrza, ukazał się na polskim rynku księgarskim dopiero w 2013 r., gdy autor otrzymał Międzynarodową Nagrodę Literacką im. Zbigniewa Herberta. W artykule przedstawiam wcześniejsze, pionierskie przekłady wierszy Merwina, publikowane w polskich czasopismach i antologiach poezji. Omawiam odmienne strategie, po jakie sięgnęli pierwsi tłumacze Merwina: Piotr Sommer, Zofia Prele, Tadeusz Rybowski, Julia Hartwig, Krzysztof Boczkowski, Grzegorz Musiał, Czesław Miłosz i Paweł Marcinkiewicz, żeby przybliżyć polskim odbiorcom jego pisarstwo

    Under-voiced and over-voiced characters in film translation

    Get PDF

    Good and bad cops in Polish voice-over translation

    Get PDF

    "Nie mam zwyczaju emablować dam, które nie mają powodzenia" : duma i uprzedzenie w przekładzie audiowizualnym

    Get PDF

    The stylometry of film dialogue : pros and pitfalls

    Get PDF
    We examine film dialogue with quantitative textual analysis (stylometry, sentiment analysis, distant reading). Working with transcribed dialogue in almost 300 productions, we explore the complex way in which most-frequent-words-based stylometry and lexicon-based sentiment analysis produce patterns of similarity and difference between screenwriters and/or a priori IMDB-defined genres. In fact, some of our results show that counting and comparing very frequent word lists reveals further similarities: of theme, implied audience, stylistic patternings. The results are encouraging enough to suggest that such quantitative approach to film dialogue may become a welcome addition to the arsenal of film studies methodology

    O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski)

    Get PDF
    O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski

    Vestibules to the "world of topsyturvydom" : peritexts in nonsense anthologies

    Get PDF
    In this article we examine eighteen selected nonsense anthologies published in the UK since the 1920s, working on the assumption that they define, re-shape, and visually reinterpret the genre for ageneral audiencein paralleltoscholarly approaches tononsense. Inthe firstpart of our paper we look at the process of anthologising and its main functions, followed by an overview of key nonsense anthologies. In the second part, we inspect peritexts that influence the reception of these collections and, by extension, the perception of literary nonsense, looking specifically at book titles, cover designs, tables of contents, prefaces, postfaces, and annexes. In doing so we hope to reveal the implied reader of the anthologies, comment on their coverage relative to the established Victorian canon and recognise the distinctive features of the genre, foregrounded by the anthologists’ editorial and aesthetic choices
    corecore